dilluns, 13 d’abril del 2015

El menyspreu patit per les dones



Qualsevol que llegeixi el titular de l'article pensarà que sóc misogin o quelcom per l'estil, però no, tot el contrari. Alguna vegada us heu qüestionat per què les dones han estat tant menyspreades? Per què havien d'estar subordinades a l'home? Degut a redaccions de la Bíblia? Doncs, sí. El menyspreu patit per les dones al llarg dels anys ha estat per culpa d'un error de traducció. Ara mateix, després d'aquesta afirmació tant vertiginosa, segurament algú haurà quedat sorprès. Doncs bé, us explico perquè. Primerament voldria avisar-vos de que no deixeu de llegir si realment us interessa. És un tema força històric, però ja veureu com tots junts ens en sortirem. Som-hi!


Per començar hem de fer una ullada a la Bíblia, en concret a la Gènesi on afirma que Déu va fer Eva de la costella d'Adam, "Entonces Jehová hizo caer un sueño profundo sobre Adán, y mientras éste dormía, tomó una de sus costillas […] Y de la costilla que Jehová tomó del hombre, hizo una mujer, y la trajo al hombre.". 



Doncs bé, una vegada passat aquest passatge d'ultratomba psicològica (pels ateus), l'origen de l'error és una mala traducció dels rabins jueus des de fa segles, però abans haig de fer una classe teòrica: en la cultura sumèria, els ME eren una sèrie de creacions dels deus per mantenir l'equilibri del món. Dins hi ha el temible poder de crear vida. A més a més, una altra paraula, TI tenia dos significats, "poder de crear vida" o "costella". I a partir d'aquí entrem a la festa històrica.

Al "Mite de la Creació Sumèria", el déu Enki crea a la dona igual a l'home i està redactat amb el TI, "poder de crear vida". Quan els jueus van exiliar-se a Babilònia, van començar a plagiar fragments sumeris per tal de millorar la Bíblia jueva -què diria l'SGAE actualment?-. Quan van traduir el mite mencionat abans van fer servir el TI com a "costella", fent que la dona hagués estat creada a partir de l'home. 

Bona o mala fe? No se sap ni se sabrà, però els rabins jueus sabien molts idiomes i treballaven amb la Bíblia molt bondadosament i, per tant sabien perfectament el truc de la col·locació de les paraules "ME" i "TI". "L'editorial rabina" ha estat desprestigiada en poques paraules.

A tot això, ja hem respòs les preguntes del principi. El menyspreu patit per les dones al llarg dels segles d'existència és degut a un error de traducció de la Bíblia per part dels rabins jueus. I és que, inclòs el "best-seller" religiós necessita passar per un corrector o hauria d'haver passat. 

La pregunta que us plantejo (pels qui hagin sobreviscut a la lectura de l'article) aquesta vegada és la següent: què hagués passat si aquest error s'hagués trobat anys abans? Tot el que diu la Bíblia és cert? Quantes coses més deuen estar mal traduïdes?

Dubto que aquest article canviï la visió de molta gent, però aquí està, afirmat i redactat. L'home que tingui atacs misogins envieu-lo a estudiar idiomes amb pols i aranyes o simplement a la merda.

                                  Això es un bloc i aquesta és la meva visió

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada